Překlad "водят в" v Čeština


Jak používat "водят в" ve větách:

Производствата срещу надзорния орган следва да се завеждат пред съдилищата на държавата членка, в която е установен надзорният орган, и следва да се водят в съответствие с правото на тази държава членка.
Řízení proti dozorovému úřadu by mělo být zahájeno u soudů toho členského státu, v němž je daný dozorový úřad zřízen, a mělo by probíhat podle procesního práva tohoto členského státu.
Само седмица след изчезването на сина ни, това момче го водят в отдела.
Týden poté, co jsme ho ztratili, ten chlapec skončil na sociálce.
Знаеш ли защо те ще те водят в кафеза?
Víš, proč tě vedou zrovna oni? - Ne, pane.
Добре, всички пътища водят в Ада.
Okay, povídej mi o všech cestách vedoucích do pekel.
Оставих Джейк на моите родители да го водят в Сан Диего и страшно се скарахме с баща ми.
Nechala jsem Jaka rodičům, aby ho mohli vzít do San Diega. A strašně jsem se pohádala s mým otcem.
Как гарантираше всичко необходимо и даваше на всеки привилегия да се оплаква от своите господари, вместо да обвинява себе си за безнадеждния живот, който им налагаше да водят в днешния свят.
Jak všem zajistil jídlo a přístřeší a dal každému právo stěžovat si na svého pána, namísto toho, aby musel obviňovat sebe samotné za beznadějný život, který by jistě venku žili.
Твоите хора може и да водят в класирането, Стифлър, но ни кажи, когато ожаднееш.
Možná že tvoje malá kapela vede, Stiflere, ale dej nám vědět, až dostaneš žízeň.
А часовете ще се водят в сградата на хълма.
A třídy jsou v jiné budově kousek odsud.
Познават детето си - чували са го да крещи милион пъти, но след десет години грижи за него сега за първи път го водят в болница.
Viděli ho křičet už milionkrát. Ale za těch 10 roků, co se o něj starají... ho poprvé přivedli do nemocnice. Na pohotovosti mu prohlédli krk.
Нашите утре ще ме водят в болницата да ме излекуват.
Jak vypadám? Mí rodiče mě zítra odvedou do toho zařízení. Do nemocnice.
Защо твоите те водят в Париж?
Proč vás ten váš vzal do Paříže?
Повечето мъже ме водят в хотел.
Většina kluků mě bere do hotelu.
В момента диспечера грачи за трима мъже, три тежки травми и всеки един от тях, го водят в Мърси Уест.
Právě teď dispečer kváká cosi o třech mužích, třech vážných poraněních; a každého z nich vezou do Mercy West.
Ще те водят в Бел Рийв, значи.
Takže tě teď vezou do Belle Reve.
Че ще ни водят в Япония някой ден.
Co? Jednoho dne vás vezmem do Japonska.
Къщата на отеца е натам, но следите водят в обратна посока.
Reverendův dům je támhle, ale stopy vedou opačným směrem.
Вярно ли, че водят в космическия кораб и ти ровят из ануса?
Tak, je to pravda, že když tě vezmou nahoru do jejich rakety, že se ti motaj kolem tvý zasraný prostaty a análu?
Това са всички кемпери, които водят в полицията.
29 Bounderù z osmdesátých let registrovaných v Novém Mexiku.
Всички камери водят в един компютър.
Uzavřený okruh kamer je veden do jednoho počítače.
Отворих дупки в двете вселени. Те водят в тази зала.
Tak jsem vytvořil díry v obou vesmírech a všechny vedou sem, do této místnosti.
Сега ви водят в градска болница.
Doktorko Brennerová. - Berou vás do městské nemocnice.
Да ме водят в хубави ресторанти, да ми купуват разни неща.
Tihle mě brali do pekných restaurací a kupovali mi dárky.
Залавят всички мъже и ги водят в Исмир.
Shromažďují všechny muže, které najdou a odvádí je do Ismeru.
Всеки път, когато следвам цифрите му, те ме водят в правилната посока.
Proč, co se děje? Vždycky, když kvůli Jakeovi sleduju nějaká čísla, zavedou mě tím správným směrem.
Нашите трябваше да ме водят в болницата.
Rodiče mě museli vzít do nemocnice.
Знаеш ли, аз трябва да кажа, че се върнаh и назад на това гадже-приятелка нещо, но тези моменти когато ми се поклониш наистина те водят в надпреварата.
Víš, musím říct, že si pořád nejsem jistý tím vztahem mezi přítelkyní a přítelem, ale ty chvíle, kdy mě obdivuješ, vážně člověka ženou vpřed.
В момента я водят в Лейкшор.
Vaše lidé přinášejí ji Lakeshore právě teď.
Агентите казаха, че ще го водят в Нуево Ларедо.
Agenti řekli, že ho odvezou zpátky do Nuevo Laredo.
Е, Махира, трябва да сме сигурни, че не те водят в Европа за уреден брак.
No, Mahiro... jen se musíme ujistit, že Vás nevzali do Evropy kvůli dohodnotému sňatku.
Агенти на NCIS я водят в тамошния офис.
Agenti z tamní NCIS ji přivedou do jejich kanceláře.
Работим неща, които ни водят в противоположни посоки.
Máme práce, které nás táhnou odlišnými směry.
Чичо Суитс и Дейзи ще ме водят в парка днес.
Strejda Sweets a Daisy mě dnes vezmou do parku.
Войните се водят в този свят от хиляди години без изглед да спрат, защото хората разчитат на техните така наречни ползи.
Války tenhle svět ničily tisíce let. A nikdy to neskončí, protože lidé tak fanaticky spoléhají na svoji takzvanou víru.
Свързва се с други пътеки, които водят в долината.
Tam se rozděluje do dalších stezek, vedoucích do údolí.
Тези демони са агенти на Ада, които ви водят в Ада.
Tito démoni jsou agenti Pekla, kteří vás vedou do Pekla.
Това не се знае на 100 процента, но дискусиите по тази тема постоянно се водят в чисто мъжки компании.
To není známo na 100 procent, nicméně, diskuse na toto téma jsou neustále vedeny v ryze mužských společnostech.
После ни водят в медресе и ни обучават на неща от Корана.
Pak nás vezmou do madasy a učí nás věci z Koránu.
2.1430079936981s

Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!

Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?